Разговорники. Посмеяться или задуматься |
В последнее время спрос на словари, учебные пособия, разговорники заметно возрос. Все мы путешествуем и хотели бы общаться с людьми разных национальностей, на их родном языке. Это не только укрепляет контакты, но и создает атмосферу большей доброжелательности, — все мы в этом убедились, путешествуя по разным странам.
Спрос рождает предложения, и, к сожалению, нередко, продукция, которая предлагается издателями, оказывается совсем невысокого качества.
Купила вчера русско-французский разговорник, который рекламируется как «супер» и подумала — как меняется время и как меняется общение.
Давайте сравним! Русско-итальянский разговорник 1971 года издательства «Прогресс» предлагает, выезжающему в Италию знать то главное, что ему, по мнению составителей, несомненно, пригодится в общении: «Какие условия труда на вашем заводе, на вашей фабрике»? Какие культурно-бытовые учреждения есть на вашем заводе»? «Какой это цех»? «Это мартеновский (литейный, механический, сборочный, упаковочный) цех.
«Есть у Вас иностранная валюта»? «У меня нет иностранной валюты»… Или вот еще шедевр: «Я хочу вставить зуб (золотой, серебряный, пластмассовый, нейлоновый)»… И как это соотносится с тем, что у советского человека, выезжающего в Италию в 1971 году «совсем нет иностранной валюты»…
Да, чувствуется атмосфера времени! «Советико туристо — облико морале».
Но посмотрим разговорник 2012 года (не буду заниматься рекламой, поэтому не указываю выходные данные сего пособия).
Раздел «в гостинице» сжат до предела, важные фразы отсутствуют за ненадобностью. Такое впечатление, что человек сразу после самолета-поезда-корабля, спешит в магазины, на стадион или в больницу. Зато целая страница посвящена ругательствам! Такаго разнообразия я действительно ни в одном разговорнике не встречала! Знаете как по-французски «негодяй, мерзавец»? Да очень просто — «salopard». А еще вы узнаете как по-французски: жалкий тип, дурак, кретин, идиот, сволочь, подлец, каналья, мнрзавец-мерзавка. Да, такое впечатление, что попав в эту самую больницу, вы сможете достойно поговорить с медработниками, ведь вы будете знать такие выражения как «будьте осторожны», «не вынуждайте меня», «мне наплевать» — в двух вариантах разговорном и вульгарном.
Зачем мы едем в другие страны? Неужели ругаться? Или предполагается, что мы будем вести себя так, что понадобиться перевести кое-что из того, что обращено к нам? Как знать…
Два разговорника — два мира, два зеркала. Есть повод не только улыбнуться, но и задуматься.